Живая шляпа
Живая шляпа — рассказ Николая Носова, написанный в 1938 году. История создания и сюжетРассказ про котенка Ваську и двух мальчиков — Вову и Вадика. Во время рисования позади ребят послышался шум. Упала шляпа, но при попытке приблизиться к ней шляпа пришла в движение, вызвав испуг мальчишек. После того, как они закидали её картофелинами, выяснилось, что под упавшую шляпу попал котёнок. Рассказ был написан в 1938 году и относится к начальному этапу творчества Н. Носова. В письме С. А. Баруздину от 8 августа 1972 года Носов вспоминал: «Я начал писать в 1938 году. Первый рассказ „Затейники“ появился в „Мурзилке“ № 9 за 1938 год. Вскоре были написаны и опубликованы в периодике (главным образом в „Мурзилке“) подобного рода рассказы: „Живая шляпа“, „Мишутка и Стасик“ (в последующих изданиях — „Фантазёры“), „Чудесные брюки“ („Заплатка“), „Огурцы“, „Метро“ и другие… До войны накопился кое-какой багаж, из которого можно было отобрать сборничек для отдельного издания… Да вот — годы войны! Такой сборник под названием „Тук-тук-тук!“ вышел в Детгизе только в 1945 году.» Впервые Носов прочитал свой рассказ в кружке молодых авторов при детском издательстве. Из этого кружка позднее вышли В. Осеева, В. Донникова, О. Карышева и другие авторы. Руководила кружком А. Чумаченко. По воспоминаниям А. Кардашовой, «писали о детях и для детей с желанием приобщить их к событиям нашего времени. Испания. Граница. Экспедиции. Авиация. Сельское хозяйство. Строительство…» На этом фоне «этот тихий рассказ — о чём? — о шляпе и котёнке — произвёл странное впечатление.» Однако во время выступления кружковцев в школе произведения Носова имели успех: «Когда Носов кончил читать, ребята совсем ошалели. Кричали: Ещё! Ещё! Кидали вверх номерками от пальто, топали ногами, хлопали… Звон, крик, топот не смолкали пока Носов не ушёл.» В отличие от прочих рассказов, «Живая шляпа» впервые была опубликована в 1938 году в переводе на белорусский язык в белорусском журнале «Искры Ильича», став первым произведением Носова, переведённым на языки народов СССР. В 1952 году вышел однотомник «Повести и рассказы» с предисловием В. Катаева, включавший 3 повести («Весёлая семейка», «Дневник Коли Синицына» и «Витя Малеев в школе и дома») и девять рассказов, в том числе и «Живая Шляпа». Переводы«Живая шляпа» издавалась на польском («Żywy kapelusz», 1954), эстонском («Elav kaabu», 1958), немецком («Der lebende Hut», 1962), английском и испанском языках (1971, 1979). В парижской серии Ашетт в 1967 году в переводе П. Жиль-Леклерка называлась «Drôle de chapeau». В 1980-х годах издательством «Радуга» был выпущен цикл переводов рассказа, в том числе на финский (1985, фин. Elävä hattu), малагасийский (1985, малаг. Satroka manenjika) и ирландский (1988, ирл. An hata beo) языки. ЭкранизацияВ 1972 Аллой Суриковой в качестве курсовой работы был снят одноименный фильм, в котором играли два мальчика пяти лет. Анализ текстаВ тексте рассказа была выявлена фольклорная/мифологическая основа: отрицательный персонаж пытается обмануть положительного персонажа, который сначала поддается на обман, но затем вступает в борьбу с отрицательным персонажем и побеждает его. Использование в педагогикеВ 2013 году повесть была включена в список «100 книг», рекомендованных школьникам Министерством образования и науки РФ для самостоятельного чтения. Книга неоднократно была рекомендована к использованию учителями в младшей школе и детских садах. Текст «Живой шляпы» был использован при изучении ошибок при овладении письмом у двуязычных детей. Отзывы
|