Ромадзи
Ромадзи (яп. ローマ字 ро:мадзи (инф.), букв.: «римские буквы») — совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей. Ромадзи применяется в различных целях. В крупных японских городах с её помощью дублируются указатели на улицах и в метро; она используется в словарях, учебниках, разговорниках; иногда применяется и в японских текстах в качестве средства выделения; японские компании, работающие на международных рынках, записывают ромадзи свои названия и имена сотрудников при зарубежных контактах. Существует несколько систем латинизации. Основными считаются система Хэпбёрна, кунрэй-сики (ISO 3602) и нихон-сики (ISO 3602 Strict). Наиболее широко во всём мире (в том числе в Японии) используется система Хэпбёрна, хотя она изначально предназначена лишь для носителей английского языка. Иногда можно встретить ошибочное утверждение, что словом ローマ字 ро: мадзи в японском языке обозначается латинский алфавит. На самом деле, в современном японском он обозначается словом ラテン文字 ратэнмодзи. Развитие ромадзиСамая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите. Она была разработана примерно в 1548 году японским католиком по имени Ядзиро. Система использовалась в католических книгах, издававшихся иезуитским орденом для миссионеров, чтобы упростить последним задачу проповедования в Японии. Эта португальская система похожа на нынешнюю нихон-сики, за тем исключением, что в ней по-другому передавались согласные звуки: например, звук [к] записывался как «c», а [х] — как «f». Так, словосочетание Нихон но котоба, которое по нынешним правилам пишется ромадзи «Nihon no kotoba», тогда писалось как «Nifon no cotoba». После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи во второй половине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы были разработаны во второй половине XIX века. Сразу после реставрации некоторые японские учёные предлагали полностью отказаться от кандзи и использовать вместо них ромадзи или кану, в этот период некоторые книги даже начали публиковаться полностью в ромадзи. Однако идея потерпела неудачу из-за большого количества омофонов в японском языке — слов, произносимых одинаково, но записываемых разными иероглифами и обозначающих разные вещи. Позже, в начале XX века, некоторые учёные разработали слоговые азбуки, знаки которых происходили из латинского алфавита. Эта идея была ещё менее популярной. Современные системы
Нестандартная латинизацияКроме вышеупомянутых стандартизированных систем, часто можно встретить и другие способы латинизации. Они используются многими людьми по разным причинам — либо из-за недостаточного понимания стандартных систем, либо из-за трудностей с введением диакритических знаков, используемых ими. Иногда символов с нужной диакритикой просто нет в используемой кодировке (эта проблема постепенно отпадает с распространением Юникода). Из нестандартных способов латинизации отдельно можно выделить два следующих:
Также часто можно встретить замену диакритического знака макрона (который используется в системе Хэпбёрна и нихон-сики для обозначения долготы гласного — например, Tōkyō), на циркумфлекс (Tôkyô), так как его проще вводить во многих текстовых редакторах и раскладках. Также можно встретить следующие способы латинизации:
Несмотря на то, что иногда использование таких способов записи имеет смысл (в специфических ситуациях), оно обычно приводит лишь к путанице. В именах собственных возможны ещё большие отклонения от стандартных систем. Например, мангака Ясухиро Найто предпочитает писать свою фамилию по-английски как «Nightow», хотя по системе Хэпбёрна правильно писать Naitō. Наконец, некоторые японские слова и названия, например, «jiu jitsu» или «Tokio», пишутся именно так согласно традиции, несмотря на то, что их написание не соответствует ни одной из используемых систем. Разница между системамиВ следующей таблице отражена разница в записи некоторых слоговых знаков японского языка в разных системах. Также для справки приведена запись этих слогов в кириллической транслитерации по системе Поливанова. Кроме того, системы различаются в записи грамматических частиц японского языка: так, слоги は ха, へ хэ и を о, когда используются в качестве частиц или показателей, в системе Хэпбёрна и кунрэй-сики пишутся как wa, e и o в соответствии с реальным произношением, тогда как в нихон-сики эти слоги пишутся как ha, he и wo — в соответствии с таблицей годзюон. Примеры слов в разных системахВ следующей таблице для справки приведена также запись слов в системе Поливанова. Английский алфавит по-японскиВ нижеследующем списке указано, как названия букв английского алфавита произносятся по-японски. Это полезно знать для чтения аббревиатур, например, NHK (ниппон хо: со: кё: кай, «Японская вещательная корпорация») произносится как энуэйтикэ:.
|