Маторина, Валерия Александровна
Валерия Александровна Маторина (16 января 1937, Горький — 16 сентября 2012, Днепропетровск) — переводчица с английского и польского языков, известная миллионам читателей — любителей фэнтези как В. А. М. (аббревиатура от Валерия Александровна Маторина). БиографияВалерия Александровна Маторина родилась в 1937 году в Горьком. Во время войны весной 1942 года вместе с семьёй эвакуировалась во Фрунзе (ныне Бишкек, столица Киргизии), откуда в 1947 году переехала в Белую Церковь. В 1954 году вся семья перебралась в Горловку Донецкой области, в которой на базе «Белоцерковского педагогического училища» был создан и ныне известный «Горловский государственный педагогический институт иностранных языков» (ГГПИИЯ), где начала преподавать мама Валерии Александровны. Сама Валерия Александровна получила две специальности: филолога (по окончании учёбы на факультете иностранных языков Харьковского университета) и технолога горного машиностроения (после окончания техникума). В 1959 году молодой специалист отправилась работать школьным учителем в Струсов, оттуда в 1961 году вернулась в Горловку. С 1967 по 1990 работала на Машиностроительном Заводе им. Кирова инженером (переводчиком). В 1993 году уехала в Запорожье, а с 1999 года проживала в Днепропетровске. Переводы книг ТолкинаВалерия Александровна Маторина перевела главные произведения Джона Рональда Руэла Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин колец». Переводить начала в конце 70-х годов. Первое знакомство Моториной с произведениями Толкина произошло в Санкт-Петербурге (Ленинграде) в 1978 году. На самостоятельную работу с творчеством Толкина её вдохновили переводы других авторов: «Хоббит, или Туда и обратно» Н. Рахмановой, «Хранители: Летопись первая из эпопеи Властелин Колец» в сокращённом переводе А. Кистяковского и В. Муравьёва и «Властелина колец» в польском переводе Марии Скибневской. Первые «ВАМовские» переводы делались для круга близких друзей. Вначале Валерия Александровна попыталась дополнить недостающие места в «Хранителях» текстом «Властелина колец» польской переводчицы Толкина, но это показалось неудачным вариантом. Когда в первой половине 80-х годов к Моториной попали микроплёнки с оригиналами «Хоббита» и «Властелина колец», она начала работать над собственным переводом. О новом переводе «Властелина колец» вскоре стало известно в кругу советских толкинистов и Моторину в июле 1989 года пригласили стать участницей первой ролевой игры по Толкину в Красноярске. Тогда же подготовленный к игре машинописный текст был передан хабаровскому книжному издательству «Амур». С этого и начался период официального признания Валерии Александровны как переводчика книг Толкина. «Хоббит» и трилогия «Властелин Колец» впервые были напечатаны в Хабаровске в книжном издательстве «Амур» с 1990 по 1992 год. В 1994-м в Запорожье в издательстве «Интербук-Хортица» вышел доработанный Валерией Александровной «Хоббит». А в 2003 году окончательно доработанная трилогия вышла в Москве, в издательстве «Эксмо», отдельным томом, объёмом 1376 страниц. Позже в том же издательстве выйдут и «Хоббит», и «Властелин колец» общим объёмом более двух тысяч страниц. Немецкие друзья ещё в Советском Союзе помогли Валерии Александровне начать переписку с «Толкиновским обществом» (англ. Tolkien Estate — Наследие Толкина) и лично Кристофером Руэлом Толкиным — сыном Джона Рональда Руэла Толкина. В переписке Кристофер попросил экземпляр перевода в коллекцию переводов Толкиновского общества. Знакомство по переписке постепенно перешло в дружбу. Бейли, жена Кристофера, написала Моториной, что её отца ещё ребенком, в 1912 году, вывезли в Канаду из Екатеринослава. Труды
и повесть вошедшей в Список Оруэлла Наоми Митчисон:
В переводе В. А. М. выходили также малые произведения Дж. Р. Р. Толкина:
Из ранее ещё не изданного в оригинальном «ВАМовском» переводе ждут своих издателей:
Ещё одна не издававшаяся работа В. А.М. последних лет — трилогия Филипа Пулмана «Тёмные начала»:
|