Войти  |  Регистрация
Авторизация

Кавказ (поэма)



«Кавказ» — поэма Тараса Шевченко на украинском языке, была переведена на многие языки, существует по меньшей мере 74 варианта переводов.

История создания и общая характеристика

Датирована 18 ноября 1845 года. Написана в cеле Вьюнище Переяславского уезда Полтавской губернии. Посвящена другу Шевченко, Якову де Бальмену, который погиб в Кавказской войне (1829—1864) в июле того же года. За год до смерти де Бальмен выступил художником-иллюстратором рукописного «Кобзаря», а также создал рисунок "Сотое и последнее покорение Кавказа".

Эпиграфом к поэме стоит цитата из пророка Иеремии (9.1): «Кто даст главе моей воду, И очесем моим источник слез, И плачуся и день и ночь, о побиенных».

Используя образ Прометея в качестве отправной точки, поэма излагает саркастичную рефлексию на тему имперской политики по отношению к народам Кавказа. Шевченко выступает против циничного низведения Бога к роли стратегического покровителя деспотизма.

Изучение и оценки

Украинский литературовед Иван Дзюба проводит параллель между позицией Шевченко и словами, вложенными Лермонтовым в уста черкеса, обращающегося к пленённому русскому офицеру («Измаил-Бей», изд. 1843)

За что завистливой рукой

Вы возмутили нашу долю?

За то, что бедны мы, и волю

И степь свою не отдадим

За злато роскоши нарядной;

За то, что мы боготворим,

Что презираете вы хладно!

Не бойся, говори смелей:

Зачем ты нас возненавидел,

Какою грубостью своей

Простой народ тебя обидел?

Дзюбе же принадлежит сравнение «Кавказа» с поэмой «На памятник Данте» и одой «К Италии» Джакомо Леопарди, поэмой «Вильгельм Телль» (1804) Шиллера, а также с балладой «Разбойник» канадской поэтессы индианского происхождения Полин Джонсон (Текахионваке, 1861—1913). По утверждению учёного, «в истории мировой литературы немного найдется примеров, чтобы поэтическое произведение полтора столетия не теряло своей политической злободневности и моральной остроты, звучало так, будто рождено болью за нынешнее состояние человечества».

«С немыслимой у других его современников смелостью и категоричностью отбросил Шевченко все общественно-обязательные критерии из арсенала непрошенного цивилизаторства, государственной целесообразности, патриотизма, национальной и религиозной миссии — и, введя „человеческое измерение“, оставил один критерий: человеческая свобода и человеческая жизнь» (там же,).

Высокую оценку поэме дал академик Константин Гамсахурдия, классик грузинской литературы.

Влияние

Поэма вдохновила Алексея Сокола на создание памятника «Прометей раскованный», ставшего символом города Каменское (бывший Днепродзержинск).

Переводчики поэмы

  • Дмитрий Гулиа
  • Михаил Зенкевич
  • Павел Антокольский
  • Михаил Голодный (Эпштейн)
  • Елена Благинина

Добавить комментарий
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent